sábado, agosto 25, 2007

Cayéndome, esta palabra es una imagen, un acto repetido, un instante que cae, se sucede y es otro y sí mismo. No puedo explicar el movimiento, sóloverlo y,luego, ya no verlo. Palabra pandenadose, palabra pandero. Palabra contra el suelo, ruidosa, excesiva. Flagrante.[1]




[1]Versión subtitulada.
Deshacer síntaxis.
No semen,
ni semi,
ni sima
sino semas,
sedas,
sememas.

No sisona,
ni saeta,
ni uterina,
sí sibilina,
erina.

No arada,
ni herida,
sí yusiva.
Adivinada, devanada, divizada. De Evas Nada.

viernes, agosto 24, 2007

Fear is effective (again)

(Todos los miedos, el miedo)

La seguridad de los objetos. La seguridad de la protección. El miedo generalizado a the new F word (yes indeed, I'm saying it, louder and louder FEMINISM). La descepción cayendo como gotas de mercurio. La mascarada descubierta. Quiero preguntar ¿Cómo se puede ser feminista y volver a los viejos vicios de buscar protección, aprobación y autoridad? ¿Cómo hablar de coherencia cuando el poder es el eje de sociabilidad ?( te conviertes en el ventríloquo, escucho a otr@s hablando por tu boca) ¿Cómo hacerse respetar si se repiten los mismo canones de jerarquización vertical? Espero respuestas, aunque quizá no debería hacerlo.
Pensé que no volvería a pasar. Tuve ese presentimiento, casi estuve segura de que las palabras en mí se habían secado como cáscaras. Luego, llego el temblor, como sucede siempre una imagen no esperada desato el torbellino, las letras vuelven a ser sed, a arremolimarse en mis córneas, a quemarme los dedos, a decirme que no me dejaran volver a vivir en paz. Las letras vuelven a decirme que no, que otra vez no me he librado. Todo esto sucede por la imagen de una vela que cedió, tan azarosamente, a mi paso.

jueves, agosto 23, 2007

La poesía, siempre hematopoiética.
De Monterrey me traje muchas cosas. Mucho amor, muchos puentes, muchos lazos y sobre todo muchas palabras. Aquí el texto de Gaby Torres para la presentación de "El reverso exacto del texto".




El Reverso en el re verso


La Biblia apunta que al principio estuvo la Palabra y Platón que un principio no puede ser producido porque entonces no sería un principio. Hay quien dice del poema y su sinónima pistola. Margarita Valencia, señala, en lo que no puede ser producido, que el lenguaje es una bala. La semiótica violencia violenta toda articulación del lenguaje. Cualquier retórica lingüística nos conduce a un peligro analógico. El texto es una nación que no tiene espacio en la topografía; es la patria que no permite el exilio. Aquí es Aquí/ Aquí es el Texto. Aquí es el poema. Pues la celosa poética no permite un allí/ ahí; es estar siempre dentro o no estar absolutamente. Reversar es una acción de connotación antitética. Encontrarnos a la vuelta de la repetición, del otro lado del verso. Activar el verbo verso desde la primera persona que es tercera porque soy yo pero la verdad es que es ella. Yo verso en el reverso. Un vuelco. Alguien denunciando semas y sememas. No simplemente Ser el Texto sino estar detrás de él. En narrativa se llama omnisciencia, en religión panteísmo.

En El Reverso Exacto del Texto, Margarita Valencia Triana se metatextualiza en todas las amplias perspectivas de la palabra. Es la congoja de poseer la morfología y el compromiso de poetizarse. Dice Roland Barthes que lo que no se tolera es que el lenguaje pueda hablar del lenguaje. Aquí el lenguaje habla del lenguaje. El lenguaje arbitrario y con arbitrio. Lenguaje jerárquico ha decidido que no es de ella el lenguaje sino es ella del lenguaje. La identidad se remite a las palabras que describen. Y, aunque las etiquetas delimitan, los adjetivos, como parte del lenguaje, la conforman: ¿Mencioné ya que soy brutal? ¿Mencioné ya que soy mujer? El yo es una ella. La mujerización, que no la feminidad, de los pronombres es un acto que no sólo nos da a’s al final de cada palabra. La mujerización es un apropio histórico en algo que cronológicamente nos corresponde. Pero no es esta una crítica feminista. La ciencia de las palabras va más allá. Una mujer que en una mujer se vuelve texto. Una mujer que en una mujer la palabra Amor se vuelve abismo. Porque el triunfo del género es cuando éste desaparece: Nada era obvio, excepto el estremecimiento y la certeza/ de que en nuestras cabezas la palabra MUJER se desdibujaba.

Este libro es una ella que es ella, la poeta. Repartido y repatriado en varios subtítulos que la componen en todas sus etapas; en todas sus identidades. Desde la impostura del lenguaje, la impostura de ser ella una ella, la apostura de ser ella, la transmigración mental y geográfica desde su palabra generacional y el hecho geográfico. La escritora extranjera de la tierra y oriunda del lenguaje. Decir Tijuana es decir dos veces, siempre. Bífida se dice que lengua no es igual a idioma: Aquí bien podría estar el país de las maravillas/ De las pesadillas./ Aquí no soy Alicia. El aullido variante en poemas al reversar un Allen Ginsberg y revirtiéndolo en el contexto y2k. Jugar con el titulo del libro y connotar que la reversión es otra versión del verso al reversarlo; al reversarse; en el revés de rever a Margarita Valencia; otra versión de sí en el revés de sí pues this is Tijuana. Donde Aquí es Aquí. Donde la palabra Nunca existe porque no existe.

El Reverso Exacto del Texto es otra versión de la versión. Y apunto la exactitud de saber que no se conoce a sí mismo sino por medio del otro. No se conoce el lenguaje sino por el lenguaje mismo. Aquí es aquí: Aquí es el Texto donde los poemas hablan de la poesía. Donde el lenguaje habla del lenguaje. Donde la poeta, fuera de la poeta, habla de la poeta y la reversa/ revierte con puntillosa exactitud para volver al principio.


Gabriela Torres Olivares, Monterrey, Nuevo León, agosto de 2007.

miércoles, agosto 22, 2007

Pronto subiré mi traducción de Are there any women here today? Beyond the Stone Butch Blues: Fe/Male troubles revisited, from a (Cyber)femnist point of view, de Verena Kuni.

Ensayo sumamente interesante sobre ciber, post feminismo, informáticas de la dominación, travestismo y medios.
Transgénero es un término cuyo significado aún está en disputa, y yo considero que eso es un signo muy saludable. La definición más ampliamente aceptada es que transgénero incluye todo aquello que no está enmarcado en nuestro estrechos términos culturales de "hombre" y "mujer".


Sandy Stone.

En trans/ gender magazine. Autumn 2003.

(Traducción de Sayak Valencia).

Just because.

Merci
beaucoup,
ma chere.
(Fotografía: N. Duarte)

martes, agosto 21, 2007

Ignición, una flama que antes era estrella, que antes era venas. Que al principio galaxia y antes de eso, los elementos del fuego.
Canto
Sin saber lo que digo
Tal vez te hablaré de ella
Que nunca conocí

Y así
En mis palabras locas
Tal vez te hablaré de ella
Revivirá en mi voz

Tal vez te hablaré de ella
De ese fuego que ardió
De su piel de tu piel
Del amor volcán
Del amor carbón

Canto
Desde tierras lejanas
Tal vez te hablaré de ella
Que nunca me oirá

Tal vez te hablaré de ella
La estela que dejó
De noches y de tedio
Del amor carmín
Del amor azul

Canto
Sin saber lo que digo
Tal vez te hablaré de ella
Que nunca conocí
Que nunca conocí

I

ndia Song. Mariana Montalvo.


Minoría, deluziano "índice revolucionario".
O
[la salida de emergencia sigue estando en el centro de la hoja]

domingo, agosto 19, 2007

Esta noche, la música.

Postales de Federico Aubele.
India song de Mariana Montalvo
y, por supuesto, Padam Padam de Edith Piaf.


Aquí Padam Padam (Esta canción me vuelve loca de nostalgía y regocijo).

Cet air qui m'obsède jour et nuit
Cet air n'est pas né d'aujourd'hui
Il vient d'aussi loin que je viens
Traîné par cent mille musiciens
Un jour cet air me rendra folle
Cent fois j'ai voulu dire pourquoi
Mais il m'a coupé la parole
Il parle toujours avant moi
Et sa voix couvre ma voix

Padam...padam...padam...
Il arrive en courant derrière moi
Padam...padam...padam...
Il me fait le coup du souviens-toi
Padam...padam...padam...
C'est un air qui me montre du doigt
Et je traîne après moi comme un drole d'erreur
Cet air qui sait tout par cœur

Il dit: "Rappelle-toi tes amours
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
Avec tes souvenirs sur les bras..."
Et moi je revois ceux qui restent
Mes vingt ans font battre tambour
Je vois s'entrebattre des gestes
Toute la comédie des amours
Sur cet air qui va toujours

Padam...padam...padam...
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
Padam...padam...padam...
Des "toujours" qu'on achète au rabais
Padam...padam...padam...
Des "veux-tu" en voilà par paquets
Et tout ca pour tomber juste au coin d'la rue
Sur l'air qui m'a reconnue...

Écoutez le chahut qu'il me fait...
Comme si tout mon passé défilait...

Faut garder du chagrin pour après
J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...
Qui bat comme un cœur de bois...