martes, abril 14, 2009

A veces pasa que un ensayo escrito en castellano traducido a otro idioma se convierte en poesía. Un ejemplo:


Saying, "to create is...". Saying, "in classical Greece..." I wasn't in Greece in those days. What I can say is second-hand, or third. The juggler's hand.

Chantal Maillard. In the tracing. Small Poetic zoology. Pág. 44.


Hay una musicalidad impresionante en estas palabras, una musicalidad que tiene que ver con el silencio dubitativo.

No hay comentarios: